《隨園食單》的文化價(jià)值與譯介傳播
演講人:董曉波 演講地點(diǎn):南京師范大學(xué)博士生翻譯文學(xué)經(jīng)典研究課堂 演講時(shí)間:2025年2月
中華飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、影響廣泛。古人對(duì)飲食非常重視,認(rèn)為飲食不僅是滿足口腹之欲的普通社會(huì)生活行為,還具有相當(dāng)?shù)奈幕蛡惱韮?nèi)涵,正所謂“夫禮之初,始諸飲食”(《禮記》)。
伴隨古代烹飪技術(shù)的發(fā)展,各類烹飪書(shū)籍也次第誕生。作為其中杰出代表之一,《隨園食單》是清代文學(xué)家袁枚完成的集中國(guó)南北飲食大成之作,記載了數(shù)百種南北菜點(diǎn)的烹調(diào)方法,涉及作者所處時(shí)代及之前的烹飪理論,并記錄了社會(huì)飲食行為習(xí)俗等內(nèi)容,被視為中國(guó)古代社會(huì)飲食史的真實(shí)記錄之一。
《隨園食單》在其譯介過(guò)程中成為世界了解中華傳統(tǒng)飲食文化的重要媒介,自成書(shū)兩百余年來(lái)經(jīng)多次再版,被譯為英、法、德、日等多國(guó)語(yǔ)言流傳海外。本次講座,我們結(jié)合學(xué)界研究成果,向大家介紹《隨園食單》的文化價(jià)值及海外傳播情況。
董曉波 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)特聘教授;江蘇省人才發(fā)展戰(zhàn)略研究院特約研究員;中國(guó)法治現(xiàn)代化研究院涉外法治與“一帶一路”法治發(fā)展研究中心副主任。主要從事中西文明交流史、法律語(yǔ)言與翻譯、區(qū)域與全球治理、跨文化交際等方面的研究。主持完成國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目、一般項(xiàng)目?jī)身?xiàng)以及多項(xiàng)省部級(jí)課題,出版中英文著作10多部,發(fā)表論文250余篇。
袁枚與《隨園食單》
《隨園食單》作者袁枚,字子才,號(hào)簡(jiǎn)齋,晚年自號(hào)倉(cāng)山居士、隨園主人等。出生于浙江錢塘(今浙江省杭州市),是清朝著名的詩(shī)人、散文家、文學(xué)評(píng)論家及美食家,活躍于清朝乾隆、嘉慶年間。1748年袁枚在江寧(今南京)小倉(cāng)山購(gòu)置隋氏廢園,改名“隨園”并定居于此,直至去世。
袁枚除了在詩(shī)歌、散文等領(lǐng)域頗多建樹(shù)之外,其著述涉及經(jīng)學(xué)、史學(xué)等諸多領(lǐng)域,包括《小倉(cāng)山房文集》《隨園詩(shī)話》《隨園詩(shī)話補(bǔ)遺》《子不語(yǔ)》《續(xù)子不語(yǔ)》等。作為一位美食家,袁枚著有《隨園食單》,記錄其四十年間對(duì)美食品鑒以及追尋烹飪技藝等經(jīng)歷:
每食于某氏而飽,必使家廚往彼灶觚,執(zhí)弟子之禮。四十年來(lái),頗集眾美。有學(xué)就者,有十分中得六七者,有僅得二三者,亦有竟失傳者。余都問(wèn)其方略,集而存之。雖不甚省記,亦載某家某味,以志景行。自覺(jué)好學(xué)之心,理宜如是。雖死法不足以限生廚,名手作書(shū),亦多出入,未可專求之于故紙;然能率由舊章,終無(wú)大謬,臨時(shí)治具,亦易指名。
袁枚撰隨園三十六種 資料圖片
《隨園食單》成書(shū)出版于1792年,以文言隨筆形式記錄了清代乾隆年間江浙地區(qū)的飲食狀況與烹飪技術(shù),并對(duì)前代美食進(jìn)行了一些分析,全書(shū)分列須知單、戒單、海鮮單、江鮮單、特牲單、雜牲單、羽族單、水族有鱗單、水族無(wú)鱗單、雜素菜單、小菜單、點(diǎn)心單、飯粥單和茶酒單等14部分,詳細(xì)記述了公元14世紀(jì)至18世紀(jì)的300余種南北菜肴點(diǎn)心及多種美酒名茶。“須知單”旨在“學(xué)問(wèn)之道,先知而后行,飲食亦然”,提出了包括先天須知、作料須知、洗刷須知、調(diào)劑須知、配搭須知等在內(nèi)的20項(xiàng)操作要求;“戒單”旨在“為政者興一利,不如除一弊,能除飲食之弊則思過(guò)半矣”,列舉了包括戒外加油、戒同鍋熟、戒耳餐、戒目食、戒穿鑿、戒停頓等14條注意事項(xiàng)?!峨S園食單》對(duì)食材、食譜介紹兼顧南北,對(duì)作者所處時(shí)代以及前代的傳統(tǒng)烹飪技藝進(jìn)行了較好的歸納總結(jié)。
《隨園食單》的文化價(jià)值
袁枚在《隨園食單》開(kāi)篇序中寫(xiě)道:
詩(shī)人美周公而曰“籩豆有踐”,惡凡伯而曰“彼疏斯稗”。古之于飲食也,若是重乎?他若《易》稱“鼎烹”,《書(shū)》稱“鹽梅”,《鄉(xiāng)黨》《內(nèi)則》瑣瑣言之。孟子雖賤“飲食之人”,而又言饑渴未能得飲食之正??梢?jiàn)凡事須求一是處,都非易言?!吨杏埂吩唬?ldquo;人莫不飲食也,鮮能知味也。”《典論》日:“一世長(zhǎng)者知居處,三世長(zhǎng)者知服食。”古人進(jìn)鬐離肺,皆有法焉,未嘗茍且。“子與人歌而善,必使反之,而后和之。”圣人于一藝之微,其善取于人也如是。
袁枚主張飲食要滿足“人欲”,享受人生美食樂(lè)趣?!峨S園食單》除了記錄作者所處時(shí)代日常飲食生活,還具有超出一般菜譜范疇的歷史文化價(jià)值。
首先,《隨園食單》體現(xiàn)了古代中醫(yī)藥學(xué)提倡的“藥食同源”膳食養(yǎng)生理念。不僅記錄了美食的制作方法,還巧妙融入了食療與藥膳的元素,如“雜素菜單”中記錄的“素?zé)Z”一菜,以山藥為主材,兼具美味與滋補(bǔ),堪稱中醫(yī)藥文化與飲食文化的融合之作。這種個(gè)性化的調(diào)養(yǎng)特色,正是中醫(yī)學(xué)“三因制宜”原則(“因時(shí)”“因人”“因地”)在飲食領(lǐng)域的生動(dòng)體現(xiàn)。
南京烏龍?zhí)豆珗@袁枚石雕 圖片來(lái)源:南京市地方志編纂委員會(huì)辦公室網(wǎng)站
其次,該書(shū)蘊(yùn)含了節(jié)儉、仁愛(ài)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化理念,這是袁枚飲食思想的核心所在。在“須知單”和“戒單”中,袁枚明確提出了反對(duì)奢華浪費(fèi)、倡導(dǎo)節(jié)儉節(jié)約的觀點(diǎn),并對(duì)“耳餐”(貪圖名貴)、“目食”(貪多求全)及“暴殄”(隨意糟蹋食物)等行為作了批評(píng)。
再次,《隨園食單》體現(xiàn)了“中和”思想。在袁枚看來(lái),“中和”不僅體現(xiàn)在膳食的均衡與食材的調(diào)和上,更貫穿于飲食過(guò)程始終,還包括人與食材、人與人之間的和諧關(guān)系。他強(qiáng)調(diào)在適宜的季節(jié)食用適宜的食物,既尊重了食材的自然屬性,又提升了飲食體驗(yàn),達(dá)到了人與自然和諧相處的境界。同時(shí),他對(duì)食材的珍惜與合理利用,也反映了人與食材之間的和諧關(guān)系。
最后,袁枚在創(chuàng)作《隨園食單》過(guò)程中,將人文情懷、藝術(shù)品鑒等都融入作品之中,成功將美食的烹飪與品鑒提升到了審美的高度,使本書(shū)不僅是一部古代烹飪技術(shù)指南,更是一部充滿詩(shī)意與哲理的飲食文化讀本。它讓讀者在追尋各種美食的來(lái)龍去脈之際,也能感受到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深。
《隨園食單》的譯介和傳播
《隨園食單》問(wèn)世以來(lái),兩百多年間經(jīng)過(guò)多次再版,被翻譯成英、法、德、日等多國(guó)語(yǔ)言流傳海外。
在學(xué)術(shù)研究與文化傳播的歷程中,英國(guó)漢學(xué)家赫伯特·翟理斯的多部重要著作與《隨園食單》緊密相連。翟理斯首次將《隨園食單》的部分內(nèi)容翻譯成英文,并于1891年發(fā)表在英國(guó)知名文學(xué)雜志《坦普爾柵門(mén):為城鄉(xiāng)讀者打造的倫敦雜志》(Temple Bar: A London Magazine for Town and Country Readers)第93卷上,文章題為《中國(guó)烹飪》(Chinese Cookery)。這是《隨園食單》在英語(yǔ)世界的首次譯介,標(biāo)志著袁枚的飲食文化思想開(kāi)始進(jìn)入西方讀者視野。
翟理斯通過(guò)編譯的方式,精心挑選并翻譯了《隨園食單》中的30個(gè)篇目。他不僅直接引用袁枚的原文,還通過(guò)轉(zhuǎn)述和評(píng)注,向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化和習(xí)俗。例如,他詳細(xì)解釋了中國(guó)飲食中的“五味調(diào)和”理念,并將其與西方烹飪進(jìn)行對(duì)比,指出中國(guó)飲食注重食材本味與調(diào)味的平衡,而西方則更依賴香料和醬料提升風(fēng)味。這種對(duì)比能夠幫助西方讀者更好地理解中國(guó)飲食文化,并為他們提供了審視自身飲食習(xí)慣的新視角。在翻譯策略上,翟理斯采用了“音譯+以西釋中”的歸化方法,以拉近西方讀者與中國(guó)文化的距離。例如,他將春秋時(shí)期的名廚“易牙”譯為“中國(guó)的索耶”(Soyer)(索耶是19世紀(jì)英國(guó)著名法餐廚師),以方便西方讀者理解易牙的地位。又如,他將“甲魚(yú)裙邊”譯為“the skirt”(裙子下擺之意),通過(guò)形象化的表達(dá)一方面保留了原文意象,另一方面又讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)飲食文化的獨(dú)特魅力。此外,翟理斯還將“豆腐”譯為“bean curd”(豆凝乳),將“魚(yú)翅”譯為“shark’s fin”(鯊魚(yú)鰭),這些譯法既保留了原材料本質(zhì)的信息,又便于西方讀者理解。
《隨園食單》 圖片來(lái)源:南京市地方志編纂委員會(huì)辦公室網(wǎng)站
1898年,翟理斯精心編纂并推出了《古今姓氏族譜》(英文版名為A Chinese Biographical Dictionary)。在這部著作中,袁枚及其美食文學(xué)杰作《隨園食單》得到了特別的關(guān)注。翟理斯不僅高度評(píng)價(jià)了袁枚的文學(xué)成就,還將其譽(yù)為“中國(guó)的布里亞-薩瓦蘭”(讓·安泰爾姆·布里亞-薩瓦蘭是19世紀(jì)法國(guó)著名美食家,其著作《味覺(jué)生理學(xué)》被視為法國(guó)飲食文化的經(jīng)典之作)。1901年,翟理斯再次發(fā)力,編著并出版了《中國(guó)文學(xué)史》。在這部作品中,他進(jìn)一步強(qiáng)化了袁枚在中國(guó)古代美食文學(xué)領(lǐng)域的地位,并對(duì)《隨園食單》給予了高度評(píng)價(jià):“這部作品以文人特有的筆調(diào),將飲食話題融入漫談之中,展現(xiàn)出高雅的格調(diào)與無(wú)盡的趣味。”此外,他還特別摘錄了之前《中國(guó)烹飪》一文中關(guān)于《隨園食單》的14篇英文譯文,這些譯文占據(jù)了書(shū)中整整4頁(yè)的篇幅。1922年,翟理斯在《古文選珍》的增訂版中再次提及袁枚,將其列為中國(guó)古代著名作家之一,并重申了他此前提出的觀點(diǎn):袁枚因《隨園食單》的杰出貢獻(xiàn)而值得被稱為“中國(guó)的布里亞-薩瓦蘭”。隨著翟理斯《中國(guó)文學(xué)史》《古文選珍》在英語(yǔ)世界的多次再版,袁枚作為中國(guó)美食家與美食作家的身份逐漸為更多英語(yǔ)讀者所熟知,而《隨園食單》也因此聲名鵲起。
1956年,英國(guó)著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家阿瑟·韋利(Arthur Waley)出版了傳記《袁枚:十八世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)人》(Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet)。與翟理斯早期的翻譯相比,韋利在書(shū)中對(duì)《隨園食單》的譯介篇幅較少,僅選取了5篇內(nèi)容,其中3篇是對(duì)理論部分的重譯,2篇為實(shí)踐部分的新譯。韋利的這部作品聚焦于袁枚生平中“富有人情味的故事”,因此在涉及袁枚美食經(jīng)歷的篇章中,他通常保留與美食相關(guān)的敘述以突出故事性。不過(guò)《隨園食單》并非這部傳記的重點(diǎn),韋利在傳記中翻譯了100多首袁枚的詩(shī)歌,旨在突出袁枚的詩(shī)人身份及其在詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域的表現(xiàn)。正如韋利在序言中所強(qiáng)調(diào)的,袁枚首先是一位詩(shī)人,他希望讀者也能從這個(gè)角度去理解、評(píng)價(jià)袁枚。這部傳記在袁枚的西方早期評(píng)價(jià)及其海外形象的確立方面起到了重要的糾偏作用,幫助英語(yǔ)世界更全面地認(rèn)識(shí)袁枚的文學(xué)地位與作品成就。
通過(guò)這部傳記,韋利不僅展現(xiàn)了袁枚作為詩(shī)人的才華,還通過(guò)對(duì)其生活經(jīng)歷和飲食文化的描述,呈現(xiàn)了一個(gè)多維度、富有人情味的袁枚形象。這種綜合性的介紹為西方讀者提供了更豐富的視角,使他們能夠更深入地理解袁枚的文學(xué)思想與生活哲學(xué)。
1978年,香港中文大學(xué)文學(xué)期刊《譯叢》(Renditions)春季號(hào)刊登了題為《精選美食——中國(guó)飲食思考》(Choice Morsels—Some Chinese Food for Thought)的文章,專題譯介包括袁枚在內(nèi)的清代兩位美食名家?!蹲g叢》編輯在導(dǎo)讀部分對(duì)袁枚及其《隨園食單》予以高度評(píng)價(jià):袁枚“以廚藝大師的權(quán)威口吻書(shū)寫(xiě)最貼近心靈的美食話題,妙語(yǔ)連珠、智慧洋溢”“在美食等文化領(lǐng)域也極具鑒賞力,以品位高雅著稱”。
2010年,美國(guó)促進(jìn)中國(guó)烹飪科學(xué)與藝術(shù)研究所《風(fēng)味與財(cái)富》雜志(Flavor & Fortune)春季卷第1期刊登了美國(guó)學(xué)者杰奎琳·紐曼教授(Jacqueline M.Newman)的文章《袁枚:中國(guó)偉大的美食家》(Yuan Mei: China’s Great Gastronome)。文章簡(jiǎn)介了袁枚的生平、飲食思想以及學(xué)界對(duì)《隨園食單》的評(píng)價(jià)等。作者在文章中提供了《隨園食單》14個(gè)章節(jié)標(biāo)題的英譯,以便英語(yǔ)讀者把握《隨園食單》的內(nèi)容及結(jié)構(gòu),還摘錄了由他人翻譯的《隨園食單》8個(gè)菜譜,菜譜多為節(jié)譯,只保留菜肴烹制過(guò)程。
2015年,美國(guó)河濱加州大學(xué)人類學(xué)教授尤金·安德森(E.N.Anderson)在網(wǎng)絡(luò)個(gè)人主頁(yè)發(fā)布《隨園食單》英文全譯本The Garden of Accord Food Book。該譯本的譯者系該校學(xué)生,編輯是安德森教授和漢學(xué)家、袁枚研究專家施吉瑞教授(Jerry D.Schmidt)。該全譯本將“食單”譯為“飲食之書(shū)”(food book)而非“食譜”(recipe)。就譯文而言,此全譯本的語(yǔ)義傳遞較為準(zhǔn)確;譯文注釋有一定的學(xué)術(shù)化特征,能夠針對(duì)原文的一些內(nèi)容提出自己的觀點(diǎn),例如針對(duì)“須知單”中的“白煮肉,非二十斤以外,則淡而無(wú)味”一句,即認(rèn)為“二十斤分量過(guò)大,可能是一處錯(cuò)誤”。這是《隨園食單》首個(gè)英文全譯本,雖然該譯文首發(fā)于網(wǎng)絡(luò)個(gè)人主頁(yè),但是仍在《隨園食單》譯介傳播過(guò)程中具有獨(dú)特意義——在歷經(jīng)一百多年的片段譯介后,《隨園食單》終于以完整面貌呈現(xiàn)于英語(yǔ)世界。
清袁起《隨園圖》圖片來(lái)源:南京市地方志編纂委員會(huì)辦公室網(wǎng)站
2018年,美國(guó)寶庫(kù)山出版集團(tuán)推出了《隨園食單》的首個(gè)英文全譯本,題為《滿足之園食譜:袁枚的美食手冊(cè)》(Recipes from the Garden of Contentment: Yuan Mei’s Manual of Gastronomy)。一年后,該出版社又發(fā)行了純英文普及版《飲食之道:袁枚的美食手冊(cè)》(The Way of Eating: Yuan Mei’s Manual of Gastronomy)。這兩個(gè)譯本在翻譯過(guò)程中,巧妙地運(yùn)用了音譯、音意結(jié)合法以及詳盡的注釋與插圖,力求幫助西方讀者跨越文化差異以感受中國(guó)菜肴的獨(dú)特魅力與文化內(nèi)涵。
針對(duì)中國(guó)特有的食材和菜肴名稱,譯者采用了直接音譯的方式。例如將“豆腐”音譯為“Doufu”,并在注釋中解釋其字面意義為“bean curd”,同時(shí)補(bǔ)充說(shuō)明豆腐的制作工藝、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值及其在中國(guó)飲食中的廣泛應(yīng)用。此外,譯者還通過(guò)相關(guān)圖片直觀展示豆腐的外觀與質(zhì)地,以增強(qiáng)讀者對(duì)內(nèi)容的理解與閱讀興趣。
對(duì)于《隨園食單》中富有象征意義或文化背景的菜肴名稱,譯者則采用了音譯與詳細(xì)注釋相結(jié)合的方式。例如,將“佛跳墻”音譯為“Fotiaoqiang”,并在注釋中解釋其字面意義為“Buddha jumps over the wall”,同時(shí)解釋這道菜名稱的由來(lái)——其香氣濃郁到足以吸引佛跳墻而來(lái),并詳細(xì)描述佛跳墻的復(fù)雜制作工藝、珍貴食材原料組合。這種翻譯方式不僅保留了菜名的文化韻味,還通過(guò)故事性敘述讓西方讀者能更好理解其背后的飲食文化內(nèi)涵。
在處理書(shū)中涉及的地方特色食材時(shí),譯者也展現(xiàn)了極高的文化敏感度。例如將“臘肉”音譯為“Larou”,并在注釋中解釋其為“cured meat”,同時(shí)詳細(xì)介紹了臘肉的制作過(guò)程、地域特色及其在中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中的重要性。通過(guò)這種方式,譯者不僅傳遞了地方特色食材的基本信息,還將其文化背景與飲食習(xí)俗融入其中,使西方讀者能夠更全面地理解中國(guó)飲食文化的廣度與深度。
在翻譯茶、酒、餅、米、羹等具有深厚文化背景的食品類別時(shí),譯者充分發(fā)揮了音意兼具法的優(yōu)勢(shì)。例如,將“觀音秈”譯為“Bodhisattva Xian”,既保留了“觀音”這一文化符號(hào)的音韻,又通過(guò)注釋解釋“秈”指的是非糯性長(zhǎng)粒米如茉莉花米或印度米,使西方讀者能夠準(zhǔn)確理解其材質(zhì)與特色。同樣,“桃花秈”被譯作“Peach Blossom Xian”,既富有詩(shī)意,又清晰地傳達(dá)了食材的香氣與來(lái)源。此外,譯者將“武夷茶”譯為“Wuyi Tea”,直接點(diǎn)明其產(chǎn)地特色;“溧陽(yáng)烏飯酒”譯為“Liyang Black Rice Wine”,突出了其獨(dú)特的釀造原料與風(fēng)味;“薄餅”譯作“Thin Bing”,簡(jiǎn)潔明了地描述了其形態(tài);“芋羹”則譯為“Taro Geng”,既保留了食材名稱,又符合西方讀者對(duì)羹類食品的認(rèn)知習(xí)慣。
面對(duì)中西烹飪技藝、廚具器皿及食材調(diào)料的顯著差異,其翻譯工作不僅需要深厚的語(yǔ)言功底,更需創(chuàng)造性的翻譯策略與文化敏感性。比如:在翻譯諸如“炒”(Stir-frying)這樣的特色烹飪方式時(shí),譯者采用了創(chuàng)造新詞與描述性翻譯相結(jié)合的方法。最初,由于西方無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),“炒”被細(xì)膩地描繪為“quickly stirring and frying in a wok over high heat”,如今,“Stir-fry”已成為國(guó)際通用的烹飪術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)了中西文化交流的深化。對(duì)于“燉”(Braising)與“蒸”(Steaming),譯者則著重強(qiáng)調(diào)其在中國(guó)烹飪中的獨(dú)特風(fēng)味與技巧,如“slowly braising in a sealed pot with aromatic liquids”和“cooking by steam in a bamboo steamer”,既保留了烹飪精髓,又便于西方讀者理解;同樣,面對(duì)“炒鍋”(Wok)這一獨(dú)特廚具,譯者通過(guò)音譯結(jié)合解釋的方式,將其描述為“a round-bottomed pan made of iron or carbon steel, used for stir-frying and other high-heat cooking techniques”,既保留了文化特色,又明確了其用途。同樣,對(duì)于“炒勺”(Spatula or Ladle for Stir-frying),譯者則采用描述性語(yǔ)言,重點(diǎn)闡述其功能;對(duì)特色食材“竹筍”(Bamboo Shoots)等的翻譯,譯者采取了音譯加注釋的方法,詳細(xì)闡述其來(lái)源、口感及烹飪應(yīng)用,幫助西方讀者建立直觀認(rèn)識(shí)。對(duì)于調(diào)料,如“花椒”(Sichuan Peppercorns)、“八角”(Star Anise),譯者同樣注重其風(fēng)味與用途的描述,而對(duì)于“醬油”(Soy Sauce)、“醋”(Vinegar)等已具一定知名度的調(diào)料,則更注重其在中國(guó)烹飪中的具體用法。
尤為值得一提的是,為求清晰表述袁枚等古代美食家的烹飪理念,這次的譯本嘗試將儒家思想融入其中。在翻譯《隨園食單》中關(guān)于烹飪哲學(xué)的精彩論述——“(不可將食物雜燴一鍋)猶如圣人設(shè)教,因才樂(lè)育,不拘一律”時(shí),以“As Confucius once said, ‘A dish, like a student, must be crafted according to its inherent qualities, not thrown together haphazardly’”來(lái)呈現(xiàn),將原文“圣人”置換為儒家學(xué)派的創(chuàng)始人孔子。在《隨園食單》涉及儒家經(jīng)典的翻譯中,亦力求把握原文韻味,如《隨園食單·須知單》中引用《禮記》“儗人必于其倫”一句,將其譯為“One should draw analogies between people based on their shared characteristics”,既保留了原文的哲理思考,又讓這一儒學(xué)觀念以更加通俗易懂的方式呈現(xiàn)給國(guó)際讀者。又如《隨園食單·飯粥單》中引用《詩(shī)經(jīng)》“釋之溲溲,蒸之浮浮”一句以描繪稻米烹飪過(guò)程,翻譯如下:“When rice is rinsed, it whispers softly with the water; when steamed, it bubbles with joy and anticipation.”不僅再現(xiàn)了原文的意象美,更讓西方讀者在品味文字的同時(shí)能夠感受到那份源自古老東方的飲食智慧與生活情趣。
通過(guò)這些精心設(shè)計(jì)的翻譯策略,這次的譯本在西方國(guó)家引起了廣泛關(guān)注和好評(píng),進(jìn)一步推動(dòng)了《隨園食單》在西方世界的傳播與影響。
結(jié) 語(yǔ)
袁枚的《隨園食單》,作為古代飲食烹飪領(lǐng)域的璀璨明珠,不僅系統(tǒng)梳理并精煉了中國(guó)烹飪藝術(shù)的精髓,更引領(lǐng)了中國(guó)烹飪向科學(xué)化探索的先河。盡管受限于時(shí)代,未能直接援引現(xiàn)代物理、化學(xué)、生物學(xué)及營(yíng)養(yǎng)學(xué)的深入解析,但其在清代便已初露科學(xué)之光,尤其是在食材甄選與烹飪技藝的養(yǎng)生哲學(xué)上,展現(xiàn)出了非凡的前瞻性。此書(shū)自誕生之日起,其影響力逐漸跨越國(guó)界,多國(guó)語(yǔ)言譯本相繼問(wèn)世,包括日語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)等,使之成為享譽(yù)世界的中國(guó)古代烹飪寶典,彰顯了其在飲食及文學(xué)領(lǐng)域的卓越成就、深遠(yuǎn)的國(guó)際影響及廣泛的受眾基礎(chǔ)。
免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問(wèn)政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來(lái)源并添加本文鏈接:http://3weiphoto.com/showinfo-33-346878-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。